Аристофан. КомедииВ 1934 году важным событием стал выход в свет двухтомника комедий Аристофана в серии «Античная литература». Оформление известного иллюстратора Дмитрия Исидоровича Митрохина и искусный перевод Адриана Ивановича Пиотровского сделали эти произведения доступными широкому кругу читателей. Графическая легкость и воздушность штриховых рисунков художника удачно сочеталась с «рубленой» строкой текста комедий. Издание вышло тиражом 5300 экземпляров. В него вошли 11 сохранившихся комедий, переведенных А.И. Пиотровским в 1920-1930-е годы и издававшихся сначала порознь или в различных комбинациях, пока не были в 1934 году объединены в двухтомник, давно ставший библиографической редкостью. Это издание до сих пор остается переводом, по которому русская читающая публика создает себе образ «отца комедии». А.И. Пиотровский (1898-1938) был тесно связан с античностью и как исследователь, и как переводчик. В его переводах и с его комментариями были опубликованы в 1922-1937 годы комедии Аристофана и Эсхила, элегии Феогнида из Мегары и книга лирики Валерия Катулла. Большинство его переводческих работ было выпущено издательством «Academia». Выдающийся поэт и переводчик А. Тарковский характеризует Пиотровского как «одного из основоположников того замечательного литературного направления, которое мы (да и не только мы) называем школой советского художественного перевода. Пиотровский, - продолжает он, - для нас был тем же, чем для юношества начала прошлого века был Жуковский». Известный литературовед В.Н. Ярхо в послесловии к изданию комедий Аристофана в переводе Пиотровского, вышедшего в серии «Литературные памятники» в 2000 году, отметил: «Перевод одним человеком всех 11 комедий такого адски трудного ритмически и стилистически автора, как Аристофан, - подвиг, случающийся в лучшем случае один раз в столетие… При всех перехлестах Пиотровского, перевод его отмечен художественным единством и цельностью, пониманием композиционных и стилистических особенностей древней аттической комедии. Читатель получает представление о яркой образности, богатой метафоричности, сложности и пестрой ритмической структуре оригинала и – не в последнюю очередь – его динамичности». Наряду с переводом античных авторов Пиотровский вел колоссальную работу в еще многих отраслях культуры: председательствовал в худсовете Большого драматического театра, руководил репертуарной работой в Малом оперном, а потом и в Мариинском театре, являлся художественным руководителем киностудии «Ленфильм», принимал участие в подготовке и выпуске лучших кинокартин тех лет. В 1935 году ему было присвоено звание заслуженного деятеля искусств. В годы культа личности Пиотровский был репрессирован и приговорен к расстрелу. Само имя переводчика долгие годы находилось под запретом и вымарывалось или вырезалось из тех экземпляров двухтомника, которые еще оставались в библиотеках. Такая же участь постигла и двухтомник Аристофана, ныне хранящийся в нашей библиотеке: тщательно вычеркнуты сведения о переводчике, вырезаны все составленные им предисловия и комментарии. Крылов В.В. Издательство «Academia»: люди и книги. 1921-1938-1991 / В.В.Крылов, Е.В. Кичатова ; под общ. ред. В.А. Попова. – Москва : Academia, 2004. – С. 93. Адриан Пиотровский. Театр. Кино. Жизнь / сост. и подгот. текста А.А. Акимовой ; вступ. ст. С.Л. Цимбала ; примеч. Т.Ф. Селезневой, А.Я. Трабского. - Ленинград : Искусство, 1969. - 511 с. : ил. - URL: http://teatr-lib.ru/Library/Piotrovsky/Teatr_Kino_Zhizn/ Ярхо В.Н. Адриан Пиотровский – переводчик Аристофана // Комедии; Фрагменты / Аристофан ; пер. А. Пиотровского ; изд. подгот. В.Н. Ярхо. – Москва, 2000. – С. 936-959.
|