Анна Дмитриевна Радлова

"Звезды падут, люди падут,
Все вострепещет пред ним,
Люди к любимым пути не найдут,
К мертвым и к бедным живым.

Наземь падите, кайтесь, моля,
И не скрывайте лица".
Жалобе черная внемлет земля.
Улица. Песня слепца.

Голос его, как звенящий бич,
Помню слова наизусть.
Катится по миру острый клич.
Плачь, покаянная Русь.

Это стихотворение русская поэтесса и переводчица Анна Дмитриевна Радлова (1891 - 1949) написала в сложном и страшном для России 1917 году. Она родилась в Петербурге, в дворянской семье. После окончания Высших женский (Бестужевских) курсов увлеклась художественной словесностью. Первые шаги в поэтическом творчестве начала делать в 1915 году, позже три её стихотворения были опубликованы в журнале «Аполлон». В 1918 году вышла в свет первая книга стихов Анны Радловой - «Соты». В это время она стала уже достаточно известной в литературных кругах Петрограда, выступала на творческих вечерах, содержала литературный салон.

С 1922 года Радлова начала работать над переводами западноевропейских классиков - Бальзака, Мопассана, Роллана, Жида. Особое место в ее творчестве занимали переводы пьес Шекспира. В 1934 году была напечатана «Трагедия о Ромео и Джульетте», в следующем - «Трагедия о короле Ричарде III», «Трагедия об Отелло, венецианском мавре» и «Трагедия о Макбете», в 1937-м - «Гамлет», в 1940-м - «Антоний и «Клеопатра».

Переводы Шекспира Анной Радловой приобрели большую известность и вызвали грандиозную полемику среди специалистов в 1936-1940 годах. Критику возглавил К.И. Чуковский. В одной из своих статей он писал: «Дело шло о сплошном огрублении Шекспира, об огрублении его мыслей, его лексики, его интонаций... Советскому народу не надобен такой одичалый и отупелый Шекспир, ему нужен Шекспир – гуманист, Шекспир – лирик, Шекспир – вдохновенный и тонкий поэт». А вот шекспировед, академик Александр Смирнов, который был редактором первого полного собрания сочинений Шекспира на русском языке, переводы Радловой оценивал высоко. Борис Пастернак, приступая к переводу «Гамлета», писал родителям, что уже есть хороший перевод этой пьесы, сделанный Радловой. Сама же переводчица призывала помнить, что Шекспир является постоянным спутником нашей жизни, подобно Пушкину.

В качестве переводчика Анна Дмитриевна сотрудничала и с издательством  «Academia». Именно в ее переводах в издательстве вышли в свет романы «Имморалист» Андре Жида (1927), «Десять лет спустя. Виконт де Бражелон» Александра Дюма (1929), «Тридцатилетняя женщина» Оноре де Бальзака (1931).

В блокадную зиму Анна Дмитриевна и ее муж находились в Ленинграде. В марте 1942 года они вместе с театром Ленсовета были эвакуированы в Пятигорск. Вскоре город заняли немцы, отправившие театр сначала в Запорожье, а затем в Берлин. К концу войны Радловы вместе с группой актёров оказались на юге Франции. После окончания войны переехали в Париж, а затем, по предложению советской миссии, вернулись на Родину, где были сразу же арестованы, обвинены в измене и приговорены к 10-ти годам заключения, которое отбывали в Переборском лагпункте под Рыбинском. Здесь Сергей Эрнестович Радлов руководил самодеятельным театром, а Анна Дмитриевна занималась с актёрами сценической речью.

В 1949 году Анны Дмитриевны Радловой не стало. Она умерла от инсульта в лагере, и лишь в 1958 году была посмертно реабилитирована.

 

Письмо А.Д. Радловой к Л.Б. Каменеву / публ. и примеч. Т.Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - № 4. - С. 88-90.

Юрьев О. Третья богородица: к 125-летию Анны Радловой // Новый мир. - 2016. - № 2. - С. 164-173. - http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2016_2/Content/Publication6_6265/Default.aspx